26 febbraio 2016
Le allego la mia versione di questa celeberrima poesia di William Blake: è il testo italiano al quale si riferisce l'anglista/americanista Claudio Gorlier nella sua nota critica alla mia opera.
Un caro saluto.
Roberto V. Di Pietro
La Ragione è la parola
dell’intelligenza
che in essa si
specchia come in un‘immagine.
(Nicola Cusano)
Un uomo
tanto più difficilmente sarà grande
quanto
più sarà dominato dalla Ragione.
(Giacomo
Leopardi)
tigre!
TIGRE!
Tigre,
tigre, che avvampi e risplendi,
che
nelle selve notturne t’accendi,
qual
fu la mano o pupilla immortale
che
ti plasmò un tal sembiante ferale?
Quali
i cieli, gli abissi del mare,
ove
fiammeo arse quell’occhio?
Quale
volo Egli volle azzardare?
Con
qual mano osò stringere il fuoco?
Con
qual arte e con quale vigore
ti
furon torte le fibre del cuore?
E,
quando quel cuore ebbe vita,
qual
fu l’orma tremenda?...e quali le dita?
Quale
l’incudine? quale il martello?
in
qual fucina ti nacque il cervello?
Quali
gli anelli che ardiron fermare
della
tua mente l’orrore mortale?
Al
dardeggiar delle prime facelle,
che immerse la volta in un pianto di stelle,
dell’opra
Sua Egli rise beato?
Chi
ti fece è Colui che l’agnello ha creato?
Tigre!
Tigre! che avvampi e risplendi,
che
nelle selve notturne t’accendi,
oh,
quale mano o pupilla immortale
osa
plasmarti il sembiante ferale?
(William
Blake/Roberto V. Di Pietro)
Ed ecco la versione originale di William Blake, da lui stesso illustrata
Non essendo chiaramente leggibile, qui sotto ne inserisco il testo:
Originale (inglese)
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears:
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
E quindi la versione in lingua italiana di Giuseppe Ungaretti
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale fu l'immortale mano o l'occhio
Ch'ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?
In quali abissi o in quali cieli
Accese il fuoco dei tuoi occhi?
Sopra quali ali osa slanciarsi?
E quale mano afferra il fuoco?
Quali spalle, quale arte
Poté torcerti i tendini del cuore?
E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,
Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?
Quale mazza e quale catena?
Il tuo cervello fu in quale fornace?
E quale incudine?
Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?
Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra
e il paradiso empivano di pianti?
Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,
Chi l'Agnello creò, creò anche te?
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale mano, quale immortale spia
Osa formare la tua agghiacciante simmetria?
|
Permettetemi un commento. Il testo originale del poeta inglese vissuto a cavallo tra il 1700 e il 1800 è chiaramente in rima. La traduzione di Ungaretti non lo è. Mentre Roberto Vittorio Di Pietro è riuscito a tradurla, senza modificarne il contenuto, donandole musicalità e soprattutto, creando la giusta rima, per non discostarsi dalla composizione dell'autore. Dal mio modesto punto di vista, la traduzione di Di Pietro è senz'altro migliore di quella dell'acclamato poeta Ungaretti.
Danila Oppio